"put money in thy perse" (把錢放在你的口袋中) 是莎士比亞的Othello裡, 我印象最深刻的一句話,劇情早已忘光,卻還常常想起這句話,或許是覺得它深深地刻劃出某種人性吧,劇情中Roderigo一直要追求 Desdemona,最後求助於 Iago,Iago給Roderigo的第一句建言就是這句話"put money in thy perse" 把錢好好留在自己的口袋中。
奉勸他不要為了愛情把錢都花了出去,錢好好留在自己身邊才是實在的,不要最後變成人去又財空。可是從古至今,戀愛中的人往往不把錢放在眼裡,為了心愛的人心甘情願地掏腰包而不心痛。
thy 是古現代英文your的意思。
古現代英文是用在十五世紀末到十七世紀中的英文
和現代英文其實差異不多,主要是第二人稱及動詞變化的不同
其中第二人稱的不同,簡述如下
you(主格,單數)古現代英文 是 thou
you (主格, 複數)是ye
you (受格)是 thee
your (所有格)是thy
yours (所有格代名詞)是thine
所以講到you, 現代英文簡單多了
沒有留言:
張貼留言